語言理解表達訓練:如何培養雙語寶寶?超詳細分析(上集)

本期视频我们聊一聊双语学习。在一个国际化的社会,很多家长都希望将孩子培养为双语,甚至三语、四语宝宝;对于香港来说,基本上大家都要懂得广东话和英文,但问题是,是不是所有宝宝都适合双语学习呢?说实话,我也没有绝对的答案,因为这个问题需考虑许多不同的因素。家长们理解了今天视频的内容后,就能为您的宝宝做最好的选择。

双语学习大致可分为两种,第一种称为simultaneous bilingualism(同时接触两种语言),第二种叫sequential bilingualism(先接触母语,之后接触第二语言)。我知道很多家长都希望孩子能做到第一种,即从小就能随意变换两种语言,有些“赢在起跑线”的感觉,但实际上真的不容易做到。成功的关键有两点,一是quality of exposure, 接触两种语言的质量;二是quantity/frequency of exposure,即接触两种语言的数量。要营造成功的双语学习环境,必须重质也重量。

如何保证质量呢?这又可以从两个方面解释。第一是除了两种语言的输入之外,还必须有去使用那些语言的机会。

研究显示,单单只是看电视的宝宝相比能和家长一起玩和聊天的宝宝,词汇量少了很多。家长们的一个常见问题是,自己和宝宝说他的母语,其它时间让他看英文片不就可以了吗?这样,宝宝的英语接触质量自然就不够高了。当然,单纯听英文比完全不听英文还是稍好一些的,但是,如果想要宝宝真正实现双语,仅靠输入的质量是不够的。

除了沟通练习之外,另外一个方面就是输入的精准度,有的家长会说,自己有听过one parent, one language(一个家长负责一个语言)这个道理,爸爸跟宝宝说英文,妈妈就跟宝宝说母语,但是爸爸的英文是不是真的那么棒呢?是不是真的能够给予孩子好的示范和输入呢?要成功实现one parent, one language,负责说外语的那个家长的语言能力就最好能完全表达自如,达到母语者程度为佳。设想一下,如果那个家长本身对那门外语也不熟悉,问题不只是家长难以和孩子建立亲密的关系,另一个大问题就是孩子会学到错误的东西,发音可能不如理想,甚至语法也会错。很多家长都会有中英夹杂,我们称这一现象为code mixing,如,让宝宝收拾玩具时,家长跟宝宝说“宝宝,快点把那个red的car给我,那个yellow的car也拿给我”,这样的话,孩子明明是在听中文的语法,但在句子里又听到英文词汇,是不能学好英文的,因为在这个句子里,英文的人物和物件的位置是对调的,即“Give me the red car.” “Give me the yellow car.”

同理,一些家长说,自己在家里请一个菲佣,为的就是他能和我的孩子说英文。对此,我建议家长先确认菲佣的英语水平是否足够高。

 

zh_HK